Spore elements

a vbeek avbeek1@hotmail.com
Thu, 23 Aug 2012 18:15:58 PDT

I had no trouble at all understanding the term spore element. But that is because Dutch is my 1st languange and I don't know what my second should be.

I think the misunderstanding has to do with the spelling of the word spoor vs spore and throwing that into a translator.

In dutch you spell it sporen element (with an n at the end) and in german Spurenelement. Sporen means small quantity or very low concentration. You also would say sporen in Dutch when you refer to the ´seeds´ of a fern. So trace would be a fine translation of sporen.

And strange enough even dough I studied chemistry ages ago I never ever had to read a book in German.

If you say spoor in dutch then then you either refer to the actual railway or metaphorecally speaking traveling with the train.

> German is my 2nd language, and I have trouble writing in it whenever I 
> try.  Fortunately, the world's universal language for science is now 
> English (it was German when I was in grad school), so I have not had much 
> trouble on that score in the last several decades.
> Jim Shields
> >  I see various other articles I find via google seem to use the term "spore
> >elements" though I scanned them only briefly. Those articles appear to have
> >German or Dutch origins  too. A quick search of the term "spoor elements"
> >did not reveal, for me,the term in connection with what I am used to
> >calling "trace elements".
> >However incorrect -the use of the term "spore elements" seems to be around,
> >albeit through mistranslation, and I admit that I have not heard it before.
> >When I read the term first, I expected it to refer to something mycorrhizal.
> >Peter (UK)
> >
> >On Thu, Aug 23, 2012 at 7:49 PM, J.E. Shields <jshields@indy.net> wrote:
> >
> > > I think I see the tracks of this usage.  In German, Spur means track (e.g.,
> > > bear tracks in the woods) and trace (very small amounts).  Spoor is
> > > Afrikaans for track, from old Dutch "spor."
> > >
> > > The article cited by Peter seems to have been translated from a German
> > > original, and contains numerous mis-spellings and incorrect usages.  It is
> > > not a suitable reference for English usages or spellings.
> > >
> > > Jim Shields
> > >
> > >
> *************************************************
> Jim Shields             USDA Zone 5
> P.O. Box 92              WWW:    http://www.shieldsgardens.com/
> Westfield, Indiana 46074, USA
> Lat. 40° 02.8' N, Long. 086° 06.6' W
> _______________________________________________
> pbs mailing list
> pbs@lists.ibiblio.org
> http://pacificbulbsociety.org/list.php
> http://pacificbulbsociety.org/pbswiki/

More information about the pbs mailing list