Terminology question

Cody H via pbs pbs@lists.pacificbulbsociety.net
Wed, 15 Jul 2020 19:06:29 PDT
Jim pointed out to me privately that I had a mistake in the scientific name
I used as an example. In his words:

“It should be pardalinum, not paradalinum“

Thanks Jim. ;)

I’ll also note that in western North America, it is common to refer to high
mountain valleys—which are generally fairly steep and not generally very
low-lying except with respect to the adjacent peaks—as basins. Here in the
Washington cascades, we have a couple of popular hiking trails named
“Eldorado Basin Trail” and “Esmeralda Basin Trail” after their namesake
destinations.

On Wed, Jul 15, 2020 at 6:04 PM Cody H <plantboy@gmail.com> wrote:

> I was an academic botanist. I do not know of an official term for species
> names that are not actually published, other than "unpublished",
> "undescribed", or "invalid". But it sounds in this case like there is some
> doubt as to whether these specimens even warrant consideration as species,
> so a term like "provisional" or "unconfirmed" seems more appropriate to me.
> I do not think "unresolved" is the correct term here. I quote the following
> from http://theplantlist.org/:
>
> Around 20% of names are unresolved
> <http://www.theplantlist.org/1.1/about#unresolved> indicating that the
> data sources included provided no evidence or view as to whether the name
> should be treated as accepted or not, or there were conflicting opinions
> that could not be readily resolved.
>
>
> (and later:)
>
> Unresolved names are those to which it is not yet possible to assign a
> Status of either ‘Accepted’ or ‘Synonym’. For an explanation of how names
> were assigned a status please refer to How The Plant List was Created
> <http://www.theplantlist.org/1.1/about#created>.
>
>
> There is more on that page if you are curious. But the point is, when they
> use "unresolved", they are referring to the synonymy status of published
> scientific names. In your case, the names are not published scientific
> names, so there is no question of "resolution" in that regard (i.e. they
> are neither accepted names nor synonyms). In the case of those
> single-collection Hippeastrums, the uncertainty seems to apply to their
> taxonomic identity itself. You/we think they might be species, but we're
> not entirely sure (otherwise why not just publish formal names in the
> monograph?). I am not aware of any standard term for this case, but words
> like provisional, potential, unconfirmed, and unproven, come to mind.
>
> In other taxonomic literature, species that are recognized to exist but do
> not have published scientific names are often (usually?) referred to using
> colloquial labels in double quotes, e.g. *Eleocharis* sp. “Coonjimba
> Billabong” (a real example of a plant I collected in northern Australia--a
> region which recently contained many well-known species without formal
> scientific names). I am not sure what format you are currently using for
> the names of those "provisional" Hippeastrums, but in my opinion, it would
> be strange and confusing to use names that resemble scientific names but
> are not actual scientific names. For one thing, in formal documents, the
> genus name and specific and sub-specific epithets of scientific species
> names are italicized (or otherwise embellished) to indicate their status as
> scientific names, and are followed by the authority for the name, e.g.
> *Lilium* *paradalinum* subsp. *vollmeri *(Eastw.) M.W. Skinner. However,
> the names for those provisional Hippeastrums have no authority (since they
> are not validly published names) and it is questionable to italicize
> them, so writing the name as (for example) "Hippeastrum noviflorum" (with
> or without the italics) is confusing--it appears to be an incorrectly
> formatted formal scientific name, and gives the wrong impression that it
> really *is* a recognized name. I would naively advise the use of the
> doubly-quoted format I described above, e.g. *Hippeastrum *sp.
> "noviflorum". There are no rules about what you put inside the quotes since
> it is just an informal label. Here is an example of a paper of mine from
> the American Journal of Botany in which I used several names in this format
> for Northern Australian species of Eleocharis (see "E. sp." under Appendix
> I):
>
> https://bsapubs.onlinelibrary.wiley.com/doi/pdf/…
>
> My understanding of “cuenca” from my work/travel in Bolivia and Argentina
> is that it does indeed mean “basin” but it is used perhaps a bit more
> broadly than we use it here. According to Wikipedia a geological basin is
> “a large, low-lying area”, which in practice can include the slopes of
> adjacent upland areas. Are there contexts In the monograph in which this
> definition would be inappropriate? I personally think it sounds strange to
> describe a plant locality in terms of its "watershed", although I don't
> disagree with the technical accuracy of that term. If "basin" doesn't make
> sense in some cases because the region is too mountainous (by which I
> assume you mean steep), I would probably consider the word "valley" or
> "(high) slopes of valley", etc., before I would use "watershed", personally.
>
> On Wed, Jul 15, 2020 at 3:59 PM Robert Lauf via pbs <
> pbs@lists.pacificbulbsociety.net> wrote:
>
>>  I haven't seen a topographic map of the region in question, but if you
>> don't think "basin" describes the actual landform, then "watershed' would
>> be a more conventional term than "drainage".
>> Bob
>>     On Wednesday, July 15, 2020, 06:29:33 PM EDT, Jane McGary via pbs <
>> pbs@lists.pacificbulbsociety.net> wrote:
>>
>>  Lee,
>>
>> Thanks, I was leaning toward "unconfirmed" as a neutral word. But I
>> probably will use "unresolved" if that's what Kew prefers. "Ratified"
>> sounds more like a decision made by an authoritative body. What Lara et
>> al. mean is that the garden specimens, which seem to have been collected
>> somewhere in nature, haven't been refound (yet).
>>
>> I didn't like "basin" for "cuenca" because of the mountainous nature of
>> the places described, but "drainage" is good. How about "side drainage"
>> for subcuenca?
>>
>> There is a lot of new material on H. leopoldii, which actually was
>> refound, so the last job I have on the revision is translating that.
>>
>> Lara has added a new third author, his assistant Margoth Atahuachi
>> Burgos, who has been most helpful in setting up the revised Spanish text
>> so we could work on it efficiently.
>>
>> Jane McGary, Portland, Oregon, USA
>>
>> On 7/15/2020 1:34 PM, Lee Poulsen via pbs wrote:
>> > To me it sounds like he means “unconfirmed”. The Plant List’s
>> “Unresolved” seems the closest to that. They’re not discredited. And I
>> think “questionable” and “doubtful species” seem too strong for what is
>> being described.
>> >
>> > Bob’s right; I’ve seen the term “cuenca” used for things like a
>> drainage basin or watershed such as the Mississippi watershed, or ocean
>> basin such as the North Atlantic hurricane basin.
>> >
>> > --Lee Poulsen
>> > Pasadena, California, USA - USDA Zone 10a
>> > Latitude 34°N, Altitude 1150 ft/350 m
>> >
>> _______________________________________________
>> pbs mailing list
>> pbs@lists.pacificbulbsociety.net
>> http://lists.pacificbulbsociety.net/cgi-bin/…
>>
>> _______________________________________________
>> pbs mailing list
>> pbs@lists.pacificbulbsociety.net
>> http://lists.pacificbulbsociety.net/cgi-bin/…
>>
>
_______________________________________________
pbs mailing list
pbs@lists.pacificbulbsociety.net
http://lists.pacificbulbsociety.net/cgi-bin/…


More information about the pbs mailing list